|
Et voici encore une mort annoncée, mais très discrètement il est vrai. Celle de PouletFritesMayo Boucher? C'est déjà fait, Linden Lab s'en est chargé ! Celle des Viewers 1 et dérivés? Ça vient à pas de géant! Mais alors qui est donc maintenant en ligne de mire? La traduction automatique et là, ce n'est pas la faute à Linden Lab!
C'est très discrètement et juste dans un entrefilet placé sur la page développeur de son traducteur que Google annonce l'extinction de cette fonctionnalité offerte à toutes les applications web. L'API (l'interface de programmation des applications) de Google Translate est deprecated (désapprouvée, nous dirions abandonnée) et cela a déjà commencé . "Important : L'API Google Translate est officiellement obsolète depuis le 26 mai 2011. En raison de l'importante charge économique provoquée par des abus répétitifs, le nombre de demandes que vous pourrez faire chaque jour sera limité et l'API sera complètement mise hors service le 1er Décembre 2011. Pour les sites web de traduction, nous vous encourageons à utiliser le Google Translate Element." Traduit en bon SLien cela signifie que les HUDs intégrant la traduction automatique de Google commencent à mal fonctionner et qu'à partir du 1er décembre 2011 ces HUDs tomberont en panne. Il en sera de même pour la toute jeune traduction automatique intégrée au chat de Second Life pour les viewers de Linden Lab comme pour tous les autres viewers. Une réaction de Linden Lab Interrogé sur la traduction automatique en voie de disparition, Philippe Bossut (Merov Linden) a répondu le 28 mai 2011 : "Il ne serait pas trop tard pour la substituer avec un autre service. Quelqu'un a-t-il un service alternatif à proposer?" Pat Lad a répondu peu après que Microsoft offre un service qui y ressemble, Translator qui est une offre pour les développeurs. "... les offres Microsoft Translator pour développeurs proposent une large gamme d'APIs linguistiques et de traduction à intégrer aux applications et services de votre choix." C'est sous licence mais peut-être que ceux qui proposent des HUDs ou autre système de traduction y trouveront leurs petits! Garmin Kawaguichi, titkellem Malti hawn? Page de mots clés Second Life, Linden Lab, secondlife, Marketplace,Dash Deal,Groupon,Canard virtuel, mesh, meshes, Avatars 3D, Google, mots inventés, viewer 2, basic viewer, advanced viewer, Rod Linden, PouletFritesMayo Boucher, bannissement, nouvelle recherche, Search Project Viewer,traduction, google translate, google api, microsoft translator GrimReaperzBeat, GRIM REAPERZ Beatmakers, http://www.youtube.com/user/GrimReaperzBeat, http://www.myspace.com/grimreaperz, http://www.facebook.com/grimreaperzbeatmakers, GRIM REAPERZ sur Facebook, http://www.youtube.com/watch?v=Ee-EJLfIXGY, GRIM REAPERZ - 'Hand Signs' Ft. Adlib, Nine and Godilla Equipe de développement du CV Copyright 2011 CVDev http://www.avatars-3d.com/ http://www.youtube.com/watch?v=Zym6i-33PtsVidéo Snippet du EP Fuck U produit par Grim Reaperz (Enemy Soil notre nouveau label) Sortie officielle du combo CD+Vinyle : le 30 Mai 2011 http://www.hipshop-online.com/rap-underground/Album/fucku/ Pré commandes sur le site HipShop Online Hiphoptagalaboumboum
|
Commentaires
Certes la traduction intégrée dans le viewer est toujours là, mais une fois passés les écrans d’enregistrements, la bonne surprise sera de courte durée, Si vous choisissez Google (http://code.google.com/intl/fr-FR/apis/language/translate/v2/getting_started.html#auth), il vous en coutera 20$ pour 200 000 mots traduits (environ 1L$ pour 200 mots), et pour ce qui est de Bing (https://ssl.bing.com/webmaster/developers/createapp.aspx) au-delà des 2000 premières phrases traduites gratuites par mois c’est 20$ les 2000 phrases suivantes. Pas besoin de vous faire un dessin, si vous avez le malheur de vous endormir dans un club SL, c’est la gueule de bois assurée le lendemain matin.
Exit les HUDs gratuits : Symbolic, Hank Ramos, Ferd Frederix. Exit les HUDs payants : X-Lang, MH Translator, AF Translator, GUUD. D’ailleurs certains n’ont même pas pris la peine de les retirer de la vente.
Tout le monde n’a pas mis le pied à terre pour autant. Restent à ma connaissance deux rescapés : le free de Metamonics qui n’a plus évolué depuis sa création en décembre 2008, et le mien qui en autre est le seul à avoir intégré un correcteur orthographique. Citer
"ils arrêtent la possibilité d'utiliser leur traducteur dans d'autres applications parce qu'il y a trop de demandes, et donc que ça leur coûte trop cher."
Et surtout cela ne pointe pas sur une de leurs pages et donc les prive de recette publicitaire! Et moi qui croyait que Google était une association à but non lucratif!!!
Garmin Citer
Les traducteurs automatiques ont leurs immenses défauts (passer un article du blog officiel, par exemple, dans Google translate procure un grand moment de perplexité. Ou de rigolade, tout dépend de l'humeur du moment.)
Mais ils n'en ont pas moins une immense qualité : permettre, si on fait attention de n'employer que des phrases courtes et simples, de parler dans SL avec quelqu'un qui ne parle ni Français (évidemment) ni Anglais.
Et de se comprendre.
Or, le Japonais par exemple, je maîtrise pas.
Il se trouve que le Japon représente une part non négligeable de ma clientèle SL (davantage que le monde francophone par exemple)
Ca va un peu compliquer les discussions en IM…
C'est aussi un sale coup porté aux créateurs de traducteurs inworld, qui m'ont été plus qu'utiles à l'époque des SL Mentors. Ils ont développé des outils, parfois très performants, et vont se retrouver sur le carreau, avec des clients qui râlent, sans y être pour quoi que ce soit.
LL n'y est pour rien non plus (qui a dit "pour une fois" ?
Et je trouve la logique Google un peu étrange.
Si je pige correctement, ils arrêtent la possibilité d'utiliser leur traducteur dans d'autres applications parce qu'il y a trop de demandes, et donc que ça leur coûte trop cher.
Ils arrêtent parce que ça a trop de succès.
Je reste toujours perplexe face à des gens qui développent un truc, et se plaignent ensuite que les gens l'utilisent.
Pour terminer, il nous restera la possiblité de passer par un site de traduction online si on a besoin de parler ou comprendre une langue qu'on ne maitrise pas.
Je ne sais pas ce que vaut le machin de microsoft, perso, en cas de besoin , je recommande Systran pour traduire des textes entiers http://www.systranet.fr/translate et WordReference pour les dictionnaires bilingues http://www.wordreference.com/fr/ Citer