|
Petite nouvelle certes mais grands effets garantis, l'équipe Snowglobe travaillerait à l'implémentation d'un traducteur automatique de langues dans Second Life et ce projet serait conduit par Philip Rosedale lui-même.
C'est dans le Jira SNOW-93 que l'on peut lire cette étonnante information : permettre aux utilisateurs du chat (en entrée et/ou en sortie) d'utiliser différents langages et un système de traduction automatique comme celui de Google Translate. Déjà, et sans dénigrer l'importance de ce projet, je signale que l'un de mes amusements préférés consiste à traduire avec Google de langue en langue (français, anglais, espagnol, allemand, chinois, japonais, arabe et retour au français) des textes classiques et particulièrement tordus ; hilarité garantie à la lecture du texte rendu en français. Mais, bon il faut le concéder, l'effort est louable et sera sûrement très utile comme l'indique Philip Linden lui-même dans l'exemple frappant qu'il nous soumet : "Philip Linden: Where is the nearest bathroom? (Wo ist das nächste WC?)" Rien à dire, ça nous manquait! Autre particularlité de ce projet, Linden Lab lance un mini appel d'offre pour finaliser ce projet ; on peut ainsi lire dans un commentaire de Philip Linden : "If you are interesting in doing this task as a contract for hire, reply with interest on this thread or on SL-DEV. Linden would be willing to pay for contract development for this feature." (Si vous êtes preneur de cette tâche comme un contrat de sous-traitance, faites part de votre intérêt dans ce fil ou sur SL-DEV, Linden serait prête à payer cette fonctionnalité par un contrat de développement). Résultats : ça râle (Google va péter un fusible, déjà qu'on attend entre les messages ...." ; il y a des joyeux (moi, moi, moi! Ma compagnie) ; pourra-t'on utiliser le LSL? (string llGetAgentLanguage(key avatar);) ; la traduction automatique entraîne des erreurs ("Quoi! tu vas te marier avec ton chien? Gros dégoûtant!") ; "Philiiiiiiip, t'es génial!" ; "ssé uneuh trais baune idais sûr tou is vous introduire profond IM/privaté" (lui, il l'a eu d'occasion son traducteur!) ; "A vendre une paire de lacets!" ; "Je m'y mets dès ce week end ou alors c'est quelqu'un d'autre qui s'y colle". Et un petit exercice, un! Garmin Kawaguichi, Père Siffleur
|
Commentaires
C'est ça qu'on adore avec Linden
(We'll split the pear with their new version!) Es que cela ce dit aussi en anglais?